PLAYLIST

quinta-feira, 29 de novembro de 2012

Direct Deposit payment was rejected

Odete Soares Rangel

Caros Internautas! Estou novamente divulgando mensagens suspeitas de pishing. A mensagem de título Direct Deposit payment was rejected pode ser traduzida em poucas palavras. Notificam que seu depósito de pagamento foi rejeitado, porque sua versão do software está desatualizada. E sugerem que você click na palavra Details, cujo link retirei para proteger as pessoas que acessarem o post.

A sacanagem vem de todos os lados, e em todas as línguas! Então, não click em link algum e delete-a de imediato.

Fique alerta!

Você pode ainda ler sobre muitas das fraudes que circulam na rede no endereço http://www.rnp.br/cais/fraudes.php?ano=2012&mes=8.

de: noreply@direct.nacha.org junglessk0@fsglawfirm.com
para: dtng@...mail.com
data: 29 de novembro de 2012 01:24
assunto: Direct Deposit payment was rejected
We would like to notify you, that your latest Direct Deposit payment (#412064576063) was declined, because your current Direct Deposit software version was out of date. The details regarding this matter are available in our secure section::

Details

Please apply to your financial institution to obtain your updated version of the software needed.

Best regards,

ACH Network Rules Department
NACHA | The Electronic Payments Association

19235 Sunrise Valley Drive, Suite 163
Herndon, VA 20140
Phone: 703-886-0236 Fax: 703-911-9501

quarta-feira, 28 de novembro de 2012

Edward Yudenich, o pequeno notável Maestro

Odete Soares Rangel


http://youtu.be/5Er-5QllwGk

Música é uma canção que embala nossos sonhos e alimenta nossa alma. Ela nos faz vibrar, sentir alegria, viver emoções inesperadas. E quando vemos uma criança como Edward Yudenich, com 7 anos de idade à época, regendo uma orquestra é motivo de muita alegria e orgulho. Ele é uma criança iluminada, além de inteligente e vivaz, diria um gênio e maestro mirim da música. Ele, aluno do professor V. Neymer,  está conduzindo a orquestra dos Estudantes do Conservatório do Estado do Uzbekistan, com a obra F. Liszt - Les Preludes.

Fui buscar na INTERNET para ver de onde surgiu esse gênio. Ele nasceu no Uzbekistan, na Ásia Central. Porém, até o presente momento, não localizei outras informações relativas a sua biografia.

No link http://www.ut.uz/eng/culture/the_youngest_conductor.mgr do jornal Uzbekistan Today você encontra esta matéria escrita por Samira Salimova, UT falando sobre o jovem maestro. Vejam-na traduzida para o inglês, via tradutor sistêmico.


"The Youngest Conductor
Eight-year-old conducts the orchestra
Samira Salimova, UT
Younger generation of Uzbek musicians does not stop wondering with their triumphs. The concert of the National Symphonic Orchestra of Uzbekistan, took place in the State Conservatory of Uzbekistan under the direction of Vladimir Neimer, has been participated with the young students of the maestro who demonstrated genuine talent and great skills. Yet, the audience was hugely impressed with the performance of the youngest pupil of Professor Neimer – Eduard Yudenich, 8.

The honored teacher of the youth, Professor at the State Conservatory Vladimir Neimer has been cooperating for several years with the National Symphonic Orchestra of Uzbekistan. Performances of the renowned conductor always enjoy great popularity. He is widely known not only in Uzbekistan, but far beyond. He repeatedly performed with popular creative collectives all throughout the world, participated in various prestigious actions, as International Festival of Classic Music ECRO Orchestra. But, the guru takes true delight with triumphs of his students, whom he could proud of, for sure.
At the recently-held concert Professor could boast with his students, laureates of international contests Timur Shoismatov, Askar Salimjonov, and Dinara Sobitova. To the accompaniment of the National Symphonic Orchestra the young musicians performed solo on violin from the world masterpieces by Pyotr Tchaikovsky, Henri Vieuxtemps, Niccolo Paganini, Franz Liszt and others. After a short intermission the youngest participant of the contest Eduard Yudenich walked on the stage with the conductor’s baton. Breathtaking performance of the young musician conducting the whole orchestra hugely impressed the audience.
“I am proud of my student. It is not the first of his conducting, he makes it perfectly. Frequently, Eduard does not need a score, major complicated products of world classics he knows by heart,” tells Vladimir Neimer. “I think love for music he inherited from his father – Vladimir Yudenich, one of the renowned violinists of Uzbekistan.”
Eduard Yudenich is not only a talented conductor, he a brilliant violinist as well. Tutors and close people of the youngest musician-conductor of the country predict him a big future in sphere of culture and art. Quite recently the young virtuoso has received an invitation from Vladimir Spivakov and his International Charity Fund for participation in the international festival Moscow Meets Friends that is to take place May 20 in Moscow. Eduard Yudenich will open the concert by performing the composition A Little Night Music by Wolfgang Amadeus Mozart."

No endereço http://sngdaily.ru/2012/03/16/vosmiletnij-dirizher-pokoril-tashkent.html você encontra esta outra matéria sobre Edward Yudenich, o gênio regente. Apliquei o tradutor para o inglês para facilitar a compreensão.

"Eight-conductor conquered Tashkent

16/3/2012, 18:18   |   All news » Uzbekistan   | Views: 591 |   Comments (0)  
 Small genius from Tashkent Edward Yudenich 03/16/12 16:18 Eight conductor conquered Tashkent on March 15 in Tashgoskonservatorii held a grand concert of symphonic music with 8-year-old conductor Edward Yudenich Tashkent, whom viewers met endless applause, calling him a genius. concert with the participation of the National Symphony Orchestra of Uzbekistan, as well as solo violinist, winners of international competitions Askar Salimjanova, Ilkhom Shoismatova, Alisher Ashirmatova and Dinara Sabitova consisted of two parts: the first performed works by PI Tchaikovsky, A. Vetana Paganini and William, the second - M. Bruch and Liszt. the performance of the first four works of composer conducted the best, according to many of Tashkent, UZBEKISTAN conductor Vladimir Neymer, and the performance of works of Liszt's "Prelude "- his young apprentice Yudenich. "It should be the same: in the scene there was not just a child, and quite a child, stood facing the orchestra on a special platform and began to manage this huge orchestra, and, without the score, without notes, and all the heart!" - says a resident of Tashkent, a pensioner Dilbar Dinara Sabitova and Vladimir Neymer Abdurakhmanov. "At first I thought that there should be a boy band, but on the contrary, he is for them, imitating the conductor looked closely but then - no, it was he waves his wand and a split second she followed the musicians, "- says the Tashkent pop singer Verena Edwards. jam-packed with a great audience hall of the Conservatory and was elated raged - this success is a higher musical education institution of the country did not know for a long time. Edward literally showered with flowers and gifts, and some of particularly sentimental spectators ran backstage, where gave full vent to his feelings. "Oh, you wonder, that's what should be a miracle, a genius, you're my home!" - almost crying with excitement and emotion, exclaimed one of spectators elderly again and again entering into the boy in his arms. congratulations to her and joined by many musicians of the orchestra and the maestro himself Neymer. Uznews.net managed to get through to Yudenich and ask him a few questions. - Eddie, how do you do it? - I do not know - with a naive smile on his shrugs child - just work! - Who is your teacher? - Vladimir Neymer. - Where you learn, I suppose, in the School. Assumption? - Not just a school, in first grade. - but the music you're somewhere doing? - Yes, the music school, piano. - So you still know how to play this instrument? - Yes, and more a little on the violin. - A violin, who teaches you what to play? - Of course my dad (known in the republic violinist and teacher Vladimir Yudenich - approx. aut.). Do not you know he's the best violinist in Uzbekistan? - and how it relates to your conducting? In this, he is also helping you? - No, he does not understand anything, just say, "Pa-da-da-dum!" (waves his hands and laughs - approx. aut.) - A long time ago you do conducting? - Oh, I do not remember, a year and a half ... Uznews.net"

 Oito condutores conquistou Tashkent


http://youtu.be/f1DuHKe8agA

terça-feira, 27 de novembro de 2012

Do Folclore ao Embalo

Odete Soares Rangel

deysejoyce.com
O texto é muito divertido, marcado por um humor encantador. Vale a pena lê-lo. Aborda o folclore, as rendeiras e seu belo produto de criação: a renda. Mas também a comunicação entre povos de origens diferentes, o que evidencia a necessidade de se estudar e entender uma língua universal. Pense nisso!

Leia o texto

"Primeiro serviram bebidas e canapés aos convidados, em pé, e os garçons faziam questão de não nos deixar de copos vazios.

Depois, a dona da casa conduziu-nos para o jantar, em mesinhas alegres na varanda - e foi um desfilar de pratos e vinhos, entre risos e conversas que se desdobrava, em francês e inglês.

Porque - só então eu soube - tratava-se de ministrar folclore a alguns estrangeiros recém-chegados, desses que ficam loucos pelo nosso ritmo, as nossas melodias, e querem que a gente traduza e explique o que vem a ser "muié rendá" e outras expressões cavilosas do populário.

O cavalheiro e a dama que me tocaram eram deste tope: ela trauteava músicas, ele abria um caderninho e tomava notas.

Depois da sobremesa, depois do café - eu devia ter previsto - haveria folclore para os convidados. Uma senhora arfante e agitada sacou um violão, que se achava escondido por trás duma poltrona, e repinicou-o.  A dona da casa bateu palmas graciosas, disse que a outra ia cantar. Com o copo de conhaque na mão, fui esconder-me num canto da sala, na penumbra  deixada por um abajur. O casal também veio. E a dama arfante começou:

Olé, muié rendera...
Olé, muié rendá...
Tu me ensina a fazê renda
Que eu te ensino a namorá...

Repito aqui a estrofe manjadíssima porque ela é necessária ao que vai acontecer. Mal a dona gorda acabou de apitar o que está escrito acima, o homem indagou:
-What does it mean?
Cocei a cabeça:
- Bom, "olé" means  "olé" mesno. Now, "muié rendera" means a woman who makes laces.
-Why?
-Well, why...Because this is her job...
-Oh, why doesn't she buy the laces at the drugstores as everybody does?
-There are no drugstores in the State of Ceará.
-Indeed? Well, go on. Please, translate.
_"Muié rendá"...Well, this is a joke. A poetical licence, just to rhyme.
-Oh...
-"Tu me ensina a fazê renda..." This means "you teach me to make laces"...
-Oh, it is another lady who doesn't know the job and sings to her, isn't?
-Não, pipocas! It's a man! Um homem!
-A man? But it's a lady who is singing...
-Mas isto é uma canção de homem. It's a man's song . Morou?
-Oh, why does he want to learn to make laces? Is he a sissy?
-Que sissy! Macho pra burro! Canção de Lampião! Sei lá pra que ele quer aprender a fazer renda... Oh, yes...A resposta está no verso seguinte: "Que eu te ensino a namorá..." This mean: "And I teach you to...to...(Eu ia dizer "to flirt" mas achei fraco)...to make love".
O homem abriu os olhos, a dona dele também. O homem tomou nota e murmurou:
_So the man wants to learn to make laces in order to make love to her"
It is absolutely necessary to make laces to practice such a biological function?
Desisti. Fingi que estava dormindo. E acabei dormindo mesmo. E de repente o copo de conhaque deslizou-me dos dedos e estalou no chão. Acordei, num sobressalto, bati palmas. Todos se voltaram para mim. A cantora suspendeu o acorde no ar. Mas o casal de chatos folclóricos solidarizou-se comigo, bateu palmas também, exclamou:
-Very nice! Very nice! "


Fonte:
CAMPOS, Paulo Mendes. Antologia Brasileira de Humorismo. EDAUTOR. Rio de Janeiro, 1965. p. 174-176.

segunda-feira, 26 de novembro de 2012

Nota fiscal do pedido, mais uma fraude! Versão 2


Caros Internautas! A mensagem que vocês visualizam acima é a mesma que postei em 08.03.2012. Como a partir do comentário 203, esses  começaram a não carregar mais no sistema, e faço questão de ler e responder a todos, criei a versão 2 da mesma matéria, postando aqui os últimos comentários que não apareceram até aquela data. Isto porque depois de todo esse tempo, continuam disseminando a mensagem.

Você poderá ler a mensagem anterior com os comentários neste link :

http://odeter.blogspot.com.br/2012/03/odete-soares-rangel-caros-amigos.html

Você pode ainda ler sobre muitas das fraudes que circulam na rede no endereço http://www.rnp.br/cais/fraudes.php?ano=2012&mes=8.

Espero que este continue nos trazendo a divulgação que desejamos, para ver se um dia alguém nos ouve e nos dá atenção, eliminando essa prática contumaz e maléfica.

Leia os comentários de meus outros posts com assuntos semelhantes.

http://odeter.blogspot.com.br/2012/09/notificacao-de-emissao-de-nota-fiscal.html
http://odeter.blogspot.com.br/2012/09/your-order-sn-118739-accepted-novo-golpe.html
http://odeter.blogspot.com.br/2012/08/boleto-comprovantepdf.html
http://odeter.blogspot.com.br/2012/11/atraso-no-orcamento.html

domingo, 25 de novembro de 2012

Macunaíma, o herói apaixonante sem nenhum caráter

Odete Soares Rangel


http://youtu.be/KPZgd1O7f3E

Macunaíma! Já li o livro algumas vezes, e em cada releitura encontro um novo aspecto, mas que igualmente me apaixona e me leva a querer descobrir mais. Quando comento com algumas pessoas sobre minha adoração pela obra, recebo muitas críticas, pois muitos acham o livro muito chato. Mas a rapsódia é apaixonante, nela não há mesmice, é emoção e metamorfoses durante toda a narrativa. No endereço http://download.baixatudo.globo.com/docs/Macunaima.pdf você pode ler o texto original completo da obra, o download é gratuito.

E até hoje não escrevi nada sobre essa obra magnífica de Mario de Andrade, uma das inspiradoras da minha inserção literária! O motivo é porque queria escrever algo sensacional sobre ela que dignificasse a sua grandeza. Como a obra é muita rica em detalhes para um ensaio ou análise,  fica difícil definir sobre o que escrever, pois gosto de tudo. Então, como estou demorando a ter um insight, e já que meus textos brotam destes, decidi postar algo sobre essa apaixonante obra, e esse herói erótico,  sem nenhum caráter, mas com muita criatividade, personalidade e preguiça. E não poderia deixar de ser este resumo escrito por dois grandes escritores Dácio Antônio de Castro Frederico Barbosa, o qual considero um dos melhores trabalhos que já li sobre a obra.

Obrigada aos autores e ao site http://www.angelfire.com/mn/macunaima/ por nos presentear com essa criação literária sobre o autor Mario de Andrade e sua grandiosa obra Macunaíma. A síntese é esteticamente linda, o discurso é leve e solto, e caracteriza bem esse herói da nossa gente sem nenhum caráter, e com muita preguiça, pelo qual nos apaixonamos.  Ele é o herói da nossa gente e das metamorfoses, ao longo da narrativa, se transforma naquilo que lhe será útil para atingir seu objetivo (príncipe, homem branco, inseto, peixe,etc). 

No link indicado no parágrafo acima, você encontra centenas de outros resumos maravilhosos como este. Não deixem de visitá-lo.

Resumo e análise da obra

Macunaíma
o herói sem nenhum caráter
 
 
 
de Mário de Andrade
Capa da 1a Edição de Macunaíma


por Dácio Antônio de Castro e  Frederico Barbosa


Índice 
  
  
  
  


 
Mário de Andrade
 
Retrato de Mário de Andrade por Lasar Segall
 
Vida e Obra
 
   
     Mário Raul de Morais Andrade nasceu na rua Aurora, na cidade de São Paulo, em 9 de outubro de 1893. Seu pai, o dr. Carlos Augusto de Andrade, de origem humilde, conseguira uma situação financeira estável através do próprio esforço e muito trabalho. Sua mãe, dona Maria Luísa, com quem Mário morou até o fim da vida, descendia de bandeirantes, mas não era rica. 
     Quando adolescente, era um estudante dispersivo, que tirava notas baixas e só se destacava em Português. Enquanto seus irmãos Carlos, mais velho e Renato, mais novo – pianista de talento, falecido ainda menino - eram elogiados,  Mário era considerado a ovelha negra da família. De repente, começou a estudar. Estudava música até nove horas por dia, lia muito e logo começou a ganhar fama de erudito. A família passou a admitir o seu talento, mas achava esquisitas sua preferências literárias. 
     Em 1917, morre seu pai. Mário conclui, neste mesmo ano, o curso de piano no Conservatório Dramático e Musical de São Paulo, publica seu livro de estréia Há uma Gota de Sangue em cada Poema e conhece Anita Malfatti e Oswald de Andrade.  
     Metódico e estudioso, torna-se Catedrático de História da Música, no Conservatório Dramático e Musical de São Paulo, em 1922, e, para sobreviver, ainda dá muitas aulas particulares de piano e escreve artigos de crítica para diversas publicações.  
     Participa, como um dos principais organizadores, da Semana de Arte Moderna, no Teatro Municipal de São Paulo, em 1922, e publica, neste mesmo ano, Paulicéia Desvairada (poesia), em que radicaliza as experimentações de vanguarda modernistas. Em 1927, publica Clã do Jabuti, em que trabalha poeticamente as tradições populares que pesquisava e o romance Amar, Verbo Intransitivo, em que critica a hipocrisia sexual da alta sociedade paulistana. 
     Em 1928, publica o romance Macunaíma, uma das obras-primas da literatura brasileira, em que reúne inúmeras lendas e mitos indígenas para compor a história do “herói sem nenhum caráter”, que, invertendo os relatos dos cronistas quinhentistas, vem da mata para a cidade de São Paulo. 
     Em 1934, é nomeado diretor do Departamento de Cultura do Município de São Paulo, onde permanece até 1938, quando muda-se para o Rio de Janeiro para ser catedrático de Filosofia e História da Arte e diretor do Instituto de Artes da Universidade do Distrito Federal. Não se adapta à mudança, vive deprimido e, “numa noite de porre imenso” bate com o punho na mesa do bar e fala para si mesmo: “Vou-me embora para São Paulo, morar na minha casa”. 
    Volta para São Paulo em 1940, trabalha no Serviço de Patrimônio Histórico e Artístico Nacional, que ajudara a criar em 36, e viaja por todo o Estado de São Paulo, fazendo pesquisas. 
     Em 1942, publica O Movimento Modernista, famosa conferência, em que faz o balanço e a crítica de sua geração, “assinalando os erros do Modernismo, principalmente o que considera como “abstencionismo” diante dos graves problemas sociais do seu tempo”. Sua saúde, já frágil, piora a partir dessa época. Em 43, inicia a publicação das suas Obras Completas, planejada para sair em dezoito volumes.  
     Em 25 de fevereiro de 1945, aos 51 anos de idade, Mário de Andrade sofre um ataque cardíaco fulminante e morre, deixando inacabado o livro Contos Novos (1946) em que se destacam narrativas de inspiração freudiana, como “Vestida de Preto” e “Frederico Paciência”, e contos de preocupação social, como “O Poço” e “Primeiro de Maio”.  
     Como crítico literário seu legado é imenso. Em A escrava que não é Isaura (1925), por exemplo, reúne ensaios provocativos contra o passadismo. Já nos Aspectos da Literatura Brasileira (1943), aborda, de maneira bem menos passional, os mais importantes escritores da literatura brasileira.  
     Com sua morte precoce o Brasil ficou órfão de um dos seus mais fecundos, múltiplos e íntegros intelectuais que, certa feita, definiu-se como “trezentos, sou trezentos-e-cincoenta”. Números muito modestos, levando-se em conta sua importância para a cultura brasileira do século XX. 


 
Introdução
 
 
O Brasil na década de 20 
 
Edifício Martinelli - Foto de Eduardo Castanho
 
   
     A sociedade brasileira, no tempo em que surgiu Macunaíma, parecia bastante mudada. Já não tinha aquele ar de fazenda que respiramos durante 4 séculos. Havia muitas fábricas (principalmente em São Paulo), grandes aglomerados urbanos, com populações de quase 1 milhão de habitantes. O comércio e a indústria prosperavam rapidamente, graças ao mercado consumidor formado pelos moradores das cidades e pelos colonos de origem estrangeira. As mulheres fumavam, iam sozinhas ao cinema, exibiam as pernas. 
     Algo impressionava bastante os brasileiros daquele tempo: a velocidade dos meios de comunicação e transporte! Eram carros, bondes, trens, telégrafos, rádios, telefone… Empresas, bancos, bolsas de valores… 
     Desde 1922, o país parecia estar em ebulição: além da Semana de Arte Moderna, foi criado o Partido Comunista e iniciado o movimento tenentista, que, durante toda a década de 20, desafiou o governo federal. O clímax deste movimento foi a Coluna Prestes que percorreu 33 mil quilômetros do interior do Brasil, travando mais de 100 combates, em dois anos e meio (1924-1927). Arthur Bernardes e Washington Luís usaram todos os meios para combatê-la, lançando até o cangaceiro Lampião no seu encalço. A Coluna, porém, não teve força para derrubar o governo central, nem conseguiu rebelar o povo contra o regime. Esgotada, embora invicta, internou-se na Bolívia. No entanto, a imagem de Luís Carlos Prestes, com seus prodígios de técnica militar e de bravura pessoal, constituiu um mito que exerceu sobre os intelectuais de esquerda (entre os quais se incluíam Mário de Andrade, Murilo Mendes e Carlos Drummond de Andrade) uma grande fascinação. O tenentismo (com seus levantes ao longo da década) aliado à crise desencadeada pelo estouro da Bolsa de Nova Iorque em 1929, são fatos que se somam para derrubar a República Velha na triunfante Revolução de outubro de 1930. 
 
A Semana de Arte Moderna (1922) 
 
Rua  - Lasar Segall (1922)
 
     A semana na realidade durou três dias. Mas nunca três dias abalaram tanto o mundo da arte brasileira. Nos dia 13, 15 e 17 de fevereiro de 1922, sob o apadrinhamento do romancista pré-modernista Graça Aranha, os jovens paulistanos empenhados em revolucionar a arte apresentaram, pela primeira vez em conjunto, suas idéias de vanguarda.  
     A Semana, realizada no Teatro Municipal de São Paulo, foi aberta com a conferência A emoção estética na arte, de Graça Aranha, em que atacava o conservadorismo e o academicismo da arte brasileira. Seguiram-se leituras de poemas de, entre outros, Oswald de Andrade e Manuel Bandeira, que não pôde comparecer e cujo poema Os Sapos foi lido por Ronald de Carvalho sob um coro de coaxos e apupos.  
     Mário de Andrade leu seu ensaio “A escrava que não é Isaura” nas escadarias do teatro. Obras de Anita Malfatti, Di Cavalcanti, Victor Brecheret e outros artistas plásticos e arquitetos foram expostas. Por fim, apresentaram-se a pianista Guiomar Novaes e o maestro e compositor Heitor Vila-Lobos, que não foi poupado das vaias. Como se vê, a recepção da Semana não foi tranqüila. As ousadias modernistas inquietavam e irritavam o público. 
Mário de Andrade e o Modernismo
  
     Foram a Semana de 22 e seus desdobramentos que projetaram Mário de Andrade como figura decisiva do movimento modernista. No processo de implantação da nova mentalidade cultural, Mário destacou-se como teorizador e ativista cultural. Com a determinação própria dos líderes que pretendem injetar uma nova consciência, multiplicou-se em músico, pesquisador de etnografia e folclore, poeta, contista, romancista, crítico de todas as artes, correspondente cultural que troca cartas com artistas novos consagrados, além de ter ocupado vários cargos na burocracia estatal, relacionados com o desenvolvimento da cultura em suas várias manifestações.  
     Era um sujeito muito sério, católico fervoroso, dotado de uma capacidade extraordinária de estudo e ação. Com carisma e afeto, conseguiu colocar a renovação modernista no trilho de um presente e de um futuro culturais marcados por um nacionalismo arejado e lúcido.  




 A síntese do romance – rapsódia 

Capítulo I - Macunaíma 

      Macunaíma, “herói de nossa gente” nasceu à margem do Uraricoera, em plena floresta amazônica. Descendia da tribo dos Tapanhumas e, desde a primeira infância, revelava-se como um sujeito “preguiçoso”. Ainda menino, busca prazeres amorosos com Sofará, mulher de seu irmão Jiguê, que só lhe havia dado pra comer as tripas de uma anta, caçada por Macunaíma numa armadilha esperta. Nas várias transas (“brincadeiras”) com Sofará, Macunaíma transforma-se num príncipe lindo, iniciando um processo constante de metamorfoses que irão ocorrer ao longo da narrativa: índio negro, vira branco, inseto, peixe e até mesmo um pato, dependendo das circunstâncias. 
Capítulo II - Maioridade 

     De tanto aprontar, foi abandonado pela mãe no meio do mato. Tremelicando, com as perninhas em arco, Macunaíma botou o pé na estrada até que topou com o Curupira e perguntou-lhe como faria para voltar pra casa. Maliciosamente, o Curupira ensina-lhe um caminho errado que Macunaíma, por preguiça, não seguiu. Escapando do monstro, o herói topou com uma voz que cantava uma toada lenta: era a cotia, que depois de ouvir o piá contar como enganara o Curupira, jogou-lhe em cima calda envenenada de mandioca. Isto fez Macunaíma crescer, atingindo o “tamanho dum homem taludo”.  
Capítulo III – Ci, Mãe do Mato 
  
     Encontra Ci, a Mãe do Mato e inventa com ela lindas e novas maneiras de gozos de amor. O resultado desse idílio é o nascimento de um curumi, que morreu prematuramente depois de mamar no único peito de Ci, envenenado pela Cobra Preta. Enterrado o filho, Ci também resolveu deixar este mundo. Deu ao herói sua muiraquitã famosa e subiu pro céu por um cipó, transformando-se numa estrela. 
Capitulo IV – Boiúna Luna 
  
     Tomado de tristeza, Macunaíma  despediu-se das Icamiabas e partiu rumo às matas misteriosas. No caminho, encontra Capei, monstro fantástico que abre a goela e solta uma nuvem de marimbondos. Nas lutas contra o monstro, Macunaíma perde seu talismã e fica sabendo, através de um uirapuru, que a tartaruga que engolira sua pedra tinha sido apanhada por um mariscador. Este vendera a muiraquitã a um rico fazendeiro chamado Venceslau Pietro Pietra, proprietário de uma mansão na rua Maranhão, em São Paulo. Macunaíma resolve, então, vir para a capital paulista recuperar sua muiraquitã.  
Capítulo V - Piaimã  
  
     O herói junta seus irmãos e desce o Araguaia, com sua esquadra de igarités cheias de cacau. Em São Paulo, fica sabendo que Venceslau Pietro Pietra era o gigante Piaimã, comedor de gente, companheiro de uma caapora velha chamada Ceiuci, também antropófaga e muito gulosa. Esse capítulo apresenta uma das passagens mais saborosas do romance: a chegada de Macunaíma e seus irmãos à cidade de São Paulo. Nesse momento, Mário de Andrade inverte os relatos quinhentistas da Literatura Informativa. Aqui é o índio que se depara com a dita “civilização” e procura assimilá-la, digerindo-a com suas próprias enzimas culturais. 
Capítulo VI – A francesa e o gigante  
  
     Depois de uma tentativa de aproximação frustrada, Macunaíma resolve se vestir de francesa para conquistar Venceslau Pietro Pietra e reconquistar sua muiraquitã. O regatão não emprestou a pedra nem quis vendê-la. Mas deixou claro que poderia dá-la se a francesa resolvesse “brincar” com ele… Muito inquieto, Macunaíma foge, percorrendo, em louca correria, grande parte do território  brasileiro. 
Capítulo VII - Macumba  
  
     Como não tivesse força suficiente pra matar o gigante, Macunaíma vem para o Rio de Janeiro procurar o terreiro de macumba da tia Ciata. Pediu à macumbeira vários castigos pro gigante Piaimã que, além de receber a chifrada de um touro selvagem, é ferroado por quarenta mil formigas-de-fogo. 
Capítulo VIII – Vei, a Sol  
  
     É também no Rio de Janeiro que Macunaíma reencontra a Vei, a deusa-sol que pretendia casar uma de suas três filhas com o herói. Embora tivesse prometido, Macunaíma não cumpriu a palavra empenhada: logo que anoiteceu, convidou uma portuguesa e brincou com ela na jangada. Depois foram descansar num  banco da avenida Beira-mar, no Flamengo, quando surgiu Mianiquê-Teibê, monstro de garras enormes com olhos no lugar dos peitos e duas bocarras nos pés, de dentes aguçados. Macunaíma saiu correndo pela praia; o monstro comeu a portuga e desapareceu. 
Capítulo IX – Carta pras Icamiabas  
  
     O herói retorna a São Paulo e, saudoso, resolve escrever uma “carta pras icamiabas”, relatando como era sua vida em São Paulo. Faz, num satírico estilo beletrista, uma descrição da agitada vida paulistana, com seus arranha-céus, ruas “habilmente estreitas” cheias de gente, cinemas, casas de moda, ônibus, estátuas e jardim. Nesta pernóstica missiva, o corrupto Imperador faz questão de detalhar para as amazonas a prática constante de amores pecaminosos, tanto que ele até pensa em tirar proveito da exploração do lenocínio. Critica o capitalismo selvagem dos paulistas locomotivas e dos italianos arrivistas, destacando, horrorizado, ao final, uma curiosidade original deste povo: “falam numa língua e escrevem noutra”. Depois de abençoar as suas súditas, termina a carta, com a maior desfaçatez, pedindo mais uma “gaita” pras suas fiéis icamiabas.  
Capítulo X – Pauí-pódole  
  
     A surra que Venceslau Pietro Pietra recebeu de Exu foi tão violenta que ele ficou meses numa rede, travado pelos suplícios a que foi submetido. Sem poder readquirir a muiraquitã, Macunaíma ocupou-se então do complicado estudo das duas línguas da terra, “o brasileiro falado e o português escrito”. Interrompe um mulato pedante que fazia um verborrágico discurso sobre o Cruzeiro do Sul, falando que aquelas quatro estrelas que brilham no vasto campo do céu são, na verdade, o Pai do Mutum, figura zoocosmológica que teve seu corpo de ave metamorfoseado numa constelação.  
Capítulo XI – A velha Ceiuci  
  
     Depois de ter passado a noite brincando com a patroa da pensão, Macunaíma falou pros seus irmãos Maanape e Jiguê que tinha achado “rasto fresco de tapir”, em pleno asfalto paulistano, junto à Bolsa de Mercadorias. Induziu seus irmãos a caçarem o animal e estes quase acabam sendo linchados pela multidão que se aglomerou pra assistir à caçada. Um estudante subiu na capota de um automóvel e discursou contra Maanape e Jiguê. Foi interrompido por Macunaíma que, tomado por um efêmero acesso de fraternidade, resolveu defender os irmãos entrando no meio da multidão e distribuindo rasteiras e cabeçadas até ser preso por um “grilo”, soldado da antiga guarda-civil de São Paulo. No meio da confusão, o herói conseguiu fugir e foi ver como passava o gigante Venceslau Pietro Pietra, ainda “convalescendo da sova apanhada na macumba”. Faz uma aposta com o curumi Chuvisco pra ver quem conseguia assustar o gigante e sua família. Perde a aposta e resolve fazer uma pescaria. Como não tivesse anzol, o herói se transforma numa “piranha feroz” pra cortar a linha de um inglês que pescava a seu lado. Acontece que a velha feiticeira Ceiuci, mulher do gigante, também costumava pescar no igarapé Tietê e prende o herói. Ao ser pescado pela tarrafa da feiticeira, Macunaíma vira um pato que devia ser logo comido. Além de brincar com a  filha mais moça de Ceiuci, ludibria-a e foge, montado “num cavalo castanho-pedrez que pra carreira Deus o fez”. É uma fuga espetacularmente surrealista: num momento está em Manaus e noutro em Mendoza, na Argentina. 
Capítulo XII – Tequeteque, chupinzão e a injustiça dos homens  
  
     Desesperado porque ainda não conseguira reaver a muiraquitã, Macunaíma se disfarça de pianista e tenta, junto ao governo, uma bolsa de estudos na Europa, para onde Venceslau Pietro Pietra havia viajado. Não conseguindo a bolsa, sai a viajar com os manos pelo Brasil pra ver se acha “alguma panela com dinheiro enterrado”. Nestas andanças, encontra um macaco comendo coquinho baguaçu. Como estava com fome, o herói pergunta ao macaco o que estava comendo e ouve a seguinte resposta cínica: “-- Estou quebrando os meus toaliquiçus pra comer.” Macunaíma resolveu imitá-lo, agarrou um “paralelepípedo e juque! nos toaliquiçus. Caiu morto.” Só conseguiu ressuscitar graças à feitiçaria de Maanape, que colocou no lugar do órgão destruído dois cocos-da-baía. Depois “assoprou fumaça de cachimbo no defunto-herói” e este reanimou-se, tomando guaraná e uma dose de pinga. 
Capítulo XIII – A piolhenta de Jiguê  
  
     Jiguê resolveu se amulherar com Suzi, cunhatã muito velhaca que passava todo o tempo namorando Macunaíma. Jiguê descobre, fica furioso, dá uma baita surra no herói e expulsa Suzi com uma porretada. Levada por seus piolhos, Suzi vai “pro céu virada na estrela que pula”. 
Capítulo XIV - Muiraquitã  
  
     Maanape comunica ao herói a volta de Venceslau Pietro Pietra. Macunaíma enche-se de coragem e decide matar o gigante. Come cobra e, com muita esperteza, coloca Piaimã balançando num cipó de japecanga, embala-o com força e o gigante acaba caindo dentro de um buraco onde Ceiuci, a velha caapora, preparava uma imensa macarronada. O gigante cai na água fervente e o cheiro de seu couro cozido, além de matar todos os ticoticos da cidade, provoca o desmaio de Macunaíma. Quando se recupera, o herói apanha a muiraquitã e volta pra pensão. 
Capítulo XV – A pacuera de Oibê  
  
     Morto Piaimã e reconquistada sua muiraquitã, Macunaíma, Maanape e Jiguê são novamente índios e resolvem voltar para o distante Uraricoera. O herói levava no peito “uma satisfação imensa”, mas não deixa de ter saudade de São Paulo. Tanto que levava consigo todas as coisas que mais o haviam entusiasmado na “civilização paulista”: um casal de legornes, um revólver Smith-Wesson e um relógio Patek. Um bando de aves forma uma grande tenda de asas coloridas que protegem o Imperador do Mato-Virgem. Nesta viagem de volta feliz, o herói teve novas aventuras amorosas, lembrando-se com saudade da vida dissoluta que levara em São Paulo: encontra-se com Iriqui (antiga companheira de Jiguê) e com uma linda princesa que tinha sido transformada num pé de carambola. Com sua muiraquitã, o herói faz uma mandinga e o caramboleiro vira “uma princesa muito chique”, com quem tem vontade de brincar, mas não pode, pois são perseguidos pelo Minhocão Oibê. Graças a uma nova mandinga, o herói transforma Oibê num cachorro-do-mato, de rabo cabeludo e goela escancarada. Como Macunaíma agora só queria brincar com a princesa, Iriqui fica tristíssima e sobe “pro céu, chorando luz, virada numa estrela”. 
Capítulo XVI - Uraricoera  
  
     Finalmente, chega ao Uraricoera natal e, ao passar por um lugar chamado Pai da Tocandeira, reconhece suas raízes e chora: a maloca da tribo era agora uma tapera arruinada. Uma sombra leprosa devora seus irmãos e a princesa, e o herói fica “defunto sem choro, no abandono completo”, empaludado e sem forças para construir uma oca. Ata sua rede em dois cajueiros no alto da barranca junto do rio e assim passa seus dias “caceteado e comendo cajus”. Todas as aves também o abandonam, ficando somente um papagaio pra quem o herói conta todos os casos que lhe tinham acontecido. Graças a este papagaio é que se salvou do esquecimento a história do herói, parido por uma índia tapanhumas.  
Capítulo XVII – Ursa maior  
  
     Num dia de janeiro de muito calor, o herói acorda sentindo umas “cosquinhas”, que até lhe parecem feitas “por mãos de moça”. Era a última vingança de Vei, a Sol, tramando para liquidá-lo de vez. Macunaíma lembra-se de que há muito não brincava e vai tomar banho num lagoão, pensando que a água fria viria amortecer seus desejos de amor. O herói, encaminhando-se para a água, enxerga lá no fundo “uma cunhã lindíssima”, ora branca de cabelos louros, ora morena de cabelos negros, que começa a tentá-lo com danças e meneios. Macunaíma hesita, temeroso, mas acaba mergulhando na lagoa, desvairado pelos encantos irresistíveis da uiara. Esta o mutila, devorando-lhe uma perna, os brincos, os cocos-da-baía, as orelhas, os dedões, o nariz e os beiços. Desaparece também com sua muiraquitã: o herói pula e dá “um grito que encurtou o tamanho do dia”. Tem ainda força para lançar plantas venenosas no lagoão, matando peixes, piranhas e botos que lá estavam. No afã de recuperar seus tesouros, Macunaíma abre-lhe as barrigas e o que encontra reprega no corpo mutilado, com sapé e cola de peixe. Não consegue, todavia, reconquistar a perna nem a muiraquitã, “engolidas pelo monstro Ururau”. E assim tudo se acaba. Macunaíma, mutilado, vai bater na casa do Pai Mutum, que, com dó dele, faz uma feitiçaria e transforma-o na constelação da Ursa Maior. “Ia pro céu viver com a marvada. Ia ser o brilho bonito mas inútil porém de mais uma constelação.” Neste balanço que Macunaíma faz de sua existência, ele dialoga com sua consciência e deixa sua mensagem para a posteridade: “Não vim no mundo para ser pedra”. A pedra simboliza disciplina rígida, método, lapidação de caráter, traços que Macunaíma, a própria encarnação da esperteza e da improvisação, nunca quis assumir.  
Epílogo  
  
     “Acabou-se a história e morreu a vitória”. Os filhos da tribo dos Tapanhumas “se acabaram de um em um”. “Uma feita um homem foi lá” e, rompendo o “silêncio enorme” que “dormia à beira-rio do Uraricoera”, ouve-se:  
-- “Curr-pac, papac! curr-pac, papac!…”  
     Era o papagaio ao qual Macunaíma havia contado toda a sua história. “Então o pássaro principiou falando numa fala mansa, muito nova, muito!”  
“Tudo ele contou pro homem e depois abriu asa rumo de Lisboa. E o homem sou eu, minha gente, e eu fiquei pra vos contar a história. Por isso que vim aqui. Me acocorei em riba destas folhas, catei meus carrapatos, ponteei na violinha e em toques rasgado botei a boca no mundo cantando na fala impura as frases e os casos de Macunaíma, herói da nossa gente”. Era o próprio Mário de Andrade. “Tem mais não”. 


 
Análise da Obra
 
Mário na Rede (1930) - Lasar Segall
 
  
Macunaíma e a renovação da linguagem literária  

     Publicado em 1928, numa tiragem de apenas oitocentos exemplares (Mário de Andrade não conseguira editor), Macunaíma, o herói sem nenhum caráter, é uma das obras pilares da cultura brasileira.  
     Numa narrativa fantástica e picaresca, ou, melhor dizendo, “malandra”, herdeira direta das Memórias de um Sargento de Milícias (1852) de Manuel Antônio de Almeida, Mário de Andrade reelabora literariamente temas de mitologia indígena e visões folclóricas da Amazônia e do resto do país, fundando uma nova linguagem literária, saborosamente brasileira.  
     Macunaíma - bem como Memórias Sentimentais de João Miramar (1924) e Serafim Ponte Grande (1933), de Oswald de Andrade - foram obras revolucionárias na medida em que desafiaram o sistema cultural vigente, propondo, através de uma nova organização da linguagem literária, o lançamento de outras informações culturais, diferentes em tudo das posições mantidas por uma sociedade dominada até então pelo reacionarismo e o atraso cultural generalizado.  
     Nacionalista crítico, sem xenofobia, Macunaíma é a obra que melhor concretiza as propostas do movimento da Antropofagia (1928), criado por Oswald de Andrade, que   buscava uma relação de igualdade real da cultura brasileira com as demais. Não a rejeição pura e simples do que vem de fora, mas consumir aquilo que há de bom na arte estrangeira. Não evitá-la, mas, como um antropófago, comer o que mereça ser comido.  
    O tom bem humorado e a inventividade narrativa e lingüística fazem de Macunaíma uma das obras modernistas brasileiras mais afinadas com a literatura de vanguarda no mundo, na sua época. Nesse romance encontram-se dadaísmo, futurismo, expressionismo e surrealismo aplicados a um vasto conhecimento das raízes da cultura brasileira.  

A rapsódia  

     Mário de Andrade nos conta que escreveu Macunaíma em seis dias, deitado, bem à maneira de seu herói, em uma rede na “Chácara de Sapucaia”, em Araraquara, SP. Diz ainda: “Gastei muito pouca invenção neste poema fácil de escrever (…). Este livro afinal não passa duma antologia do folclore brasileiro.”  A obra, composta em apenas seis dias, é fruto de anos de pesquisa das lendas e mitos indígenas e folclóricos que o autor reúne utilizando a linguagem popular e oral de várias regiões do Brasil.  
    Trata-se, por isso mesmo, de uma rapsódia. Assim os gregos designavam obras como a Ilíada ou a Odisséia de Homero, que reúnem séculos de narrativas poéticas orais, resumindo as tradições folclóricas de todo um povo. Para o musicólogo Mário de Andrade, o termo certamente remete às fantasias instrumentais que utilizam temas e processos de composição improvisada, tirados de cantos tradicionais ou populares, como as rapsódias húngaras de Liszt.  
Segundo Oswald de Andrade, “Mário escreveu nossa Odisséia e criou duma tacapada o herói cíclico e por cinqüenta anos o idioma poético nacional”.  
     É importante notar que, além de relatar inúmeros mitos recolhidos e diversas fontes populares, Mário de Andrade também inventa, de maneira irônica,  vários mitos da modernidade. Apresenta, entre outros,  os mitos da criação do futebol, do truco, do gesto da “banana” ou do termo “Vá tomar banho!” Há, em Macunaíma, portanto, além da imensa pesquisa, muita invenção.  

As fontes   

     Mário de Andrade nunca escondeu que tomou como fonte principal para a redação de Macunaíma a obra Vom Roroima zum Orinoco (Do Roraima ao Orenoco) de Theodor Koch-Grünberg, publicada, em cinco volumes, entre 1916 e 1924. Graças ao monumental trabalho de Manuel Cavalcanti Proença, Roteiro de Macunaíma, podemos acompanhar como o escritor paulista foi reelaborando as narrativas colhidas na obra do alemão, mesclando-a a outras fontes, como livros de Capistrano de Abreu, Couto Magalhães, Pereira da Costa ou mesmo relatos orais, como o que o grande compositor Pixinguinha lhe fez de uma cerimônia de macumba, para ir tecendo sua rapsódia.  
     Nas lendas de heróis taulipang e arecuná, apresentadas por Koch-Grünberg, Mário de Andrade encontrou o herói Macunaíma, que, segundo o estudioso alemão, “ainda era menino, porém mais safado que todos os outros irmãos.”  
 Nas palavras do poeta-crítico Haroldo de Campos:  
    “O próprio Koch-Grünberg, em sua “Introdução” ao volume, ressalta a ambigüidade do herói, dotado de poderes de criação e transformação, nutridor por excelência, ao mesmo tempo, todavia, malicioso e pérfido. Segundo o etnógrafo alemão, o nome do supremo herói tribal parece conter como parte essencial a palavra MAKU, que significa “mau” e o sufixo IMA, “grande”. Assim, Macunaíma significaria “O Grande Mau”, nome – observa Grünberg – “que calha perfeitamente com o caráter intrigante e funesto do herói”. Por outro lado, os poderes criativos de Macunaíma levaram os missionários ingleses em suas traduções da Bíblia para a língua indígena a denominar o Deus cristão pelo nome do contraditório herói tribal, decisão que Koch-Grünberg comenta criticamente”.  
  
O herói sem nenhum caráter   

     Foi, portanto, na obra do etnólogo alemão que Mário de Andrade, paradoxal e muito antropofagicamente, encontrou a essência do brasileiro. O próprio autor de Macunaíma, em prefácio que nunca chegou a publicar com o livro, nos conta como ocorreu a descoberta:  
     “O que me  interessou por Macunaíma foi incontestavelmente a preocupação em que vivo de trabalhar e descobrir o mais que possa a entidade nacional dos brasileiros. Ora depois de pelejar muito verifiquei uma coisa que me parece certa: o brasileiro não tem caráter. Pode ser que alguém já tenha falado isso antes de mim porém a minha conclusão é uma novidade para mim porque tirada da minha experiência pessoal. E com a palavra caráter não determino apenas uma realidade moral não, em vez entendo a entidade psíquica permanente, se manifestando por tudo, nos costumes na ação exterior no sentimento na língua na História na andadura, tanto no bem como no mal. O brasileiro não tem caráter porque não possui nem civilização própria nem consciência tradicional.   
     Os franceses têm caráter e assim os jorubas e os mexicanos. Seja porque civilização própria, perigo iminente, ou consciência de séculos tenham auxiliado, o certo é que esses uns têm caráter. Brasileiro não. Está que nem o rapaz de vinte anos: a gente mais ou menos pode perceber tendências gerais, mas ainda não é tempo de afirmar coisa nenhuma. […] Pois quando matutava nessas coisas topei com Macunaíma no alemão de Koch-Grünberg. E Macunaíma é um herói surpreendentemente sem caráter. (Gozei)”  
     As metamorfoses pelas quais passa a personagem, de sabor surrealista, podem muito bem ser associadas à sua “falta de caráter”, assim como o fascínio que revela pela “língua de Camões”, na Carta pras Icamiabas.  
   
  
Foco Narrativo  
  
   Embora predomine o foco da 3a pessoa, Mário de Andrade inova utilizando a técnica cinematográfica de cortes bruscos no discurso do narrador, interrompendo-o para dar vez à fala dos personagens, principalmente Macunaíma. Esta técnica imprime velocidade, simultaneidade e continuidade à narrativa. Exemplo:  
     “Lá chegado ajuntou os vizinhos, criados a patroa cunhãs datilógrafos estudantes empregados-públicos, muitos empregados-públicos! Todos esses vizinhos e contou pra eles que tinha ido caçar na feira do Arouche  e matara dois…   
     -- …mateiros, não eram viados mateiros, não, dois viados catingueiros que comi com os manos. Até vinha trazendo um naco pra vocês mas porém escorreguei na esquina, caí derrubei o embrulho e o cachorro comeu tudo.” 
(Cap. XI – A Velha Ceiuci)
 

Espaço e tempo 

     As estripulias sucessivas de Macunaíma são vividas num espaço mágico, próprio da atmosfera fantástica e maravilhosa em que se desenvolve a narrativa. Em seu Roteiro de Macunaíma, mestre Cavalcanti Proença afirma que Macunaíma se aproxima da epopéia medieval, pois “tem de comum com aqueles heróis a sobre-humanidade e o maravilhoso. Está fora do espaço e do tempo. Por esse motivo pode realizar aquelas fugas espetaculares e assombrosas em que, da capital de São Paulo foge para a Ponta do Calabouço, no Rio, e logo já está em Guarajá-Mirim, nas fronteiras de Mato Grosso e Amazonas para, em seguida, chupar manga-jasmim em  Itamaracá de Pernambuco, tomar leite de vaca zebu em Barbacena, Minas Gerais, decifrar litóglifos na Serra do Espírito Santo e finalmente se esconder no oco de um formigueiro, na Ilha do Bananal, em Goiás”.  
     Macunaíma é um personagem outsider, enquanto marginal, anti-herói, fora-da-lei, na medida em que se contrapõe a uma sociedade moderna, organizada em um sistema racional, frio e tecnológico. Assim, o tempo é totalmente subvertido na narrativa. O herói do presente entra em contato com figuras do passado, estabelecendo-se um curioso “diálogo com os mortos”: Macunaíma fala com João Ramalho (séc. XVI), com os holandeses (séc. XVII), com Hércules Florence (séc. XIX) e com Delmiro Gouveia (pioneiro da usina hidrelétrica de Paulo Afonso e industrial nordestino que criou a primeira fábrica nacional de linhas de costura).  
  
Enumerações e Desregionalização  

     Chama a atenção do leitor atento, em Macunaíma, a abundância de enumerações.  
     Já na primeira página do romance encontramos a enumeração das danças tribais: “freqüentava com aplicação a murua a poracê o torê o bacorocô a cucuicogue, todas essas danças religiosas da tribo.”  
     Tais listas colocam em evidência o trabalho de pesquisa de Mário de Andrade, que nelas freqüentemente mistura elementos de diversas regiões do país, ao buscar desregionalizar sua obra, procurando “conceber literariamente o Brasil como entidade homogênea – um conceito étnico nacional e geográfico”.  A grande estudiosa da obra de Mário, Telê Porto Ancona Lopez, resume bem o problema:  
     “Mário de Andrade realizava em suas leituras, pesquisa de palavras, termos e expressões características dos diversos recantos do Brasil. Grifava e recolhia. Depois os empregava, nos conjuntos os mais heterogêneos, procurando anular as especificações do regional, e dar uma visão geral de Brasil (…). É pois, graças à coleta de palavras que Mário de Andrade desenvolve, que Macunaíma pode apresentar tão freqüentes enumerações de aves, peixes, insetos ou frutas. Essas enumerações, além de válidas para a quebra do regionalismo, contribuem para a criação de ritmo de embolada, alternando sílabas longas e breves, no trecho em que se inserem. Ritmo procurado, aliás, porque o autor não usa vírgulas.”  
     É importante ressaltar que tais listagens não devem afastar o leitor, que muitas vezes se assusta com tantos nomes “estranhos”. Eles precedem sempre uma definição generalizadora como “todas essas danças religiosas da tribo”. Assim, o leitor não deve se apavorar com a nomenclatura desconhecida e pode deixar a leitura fluir, sem necessariamente recorrer ao dicionário para verificar todos os termos – mesmo porque não vai encontrar a maioria deles.  
  
Carta pras Icamiabas 

       Precisamente no meio da narrativa, no Capítulo IX da obra, encontramos um “Intermezzo”, como o chamava o autor. Trata-se da “Carta pras Icamiabas”, sátira feroz ao beletrismo parnasiano da época. Macunaíma escreve a suas súditas para descrever-lhes a cidade de “São Paulo construída sobre sete colinas, à feição tradicional de Roma, a cidade cesárea, “capita” da Latinidade de que provimos".  Mário de Andrade inverte, aqui, portanto, os relatos dos cronistas quinhentistas, como Pero Vaz de Caminha, Gabriel Soares de Sousa ou Pero de Magalhães Gandavo. Agora é o índio que descreve a terra desconhecida para seus pares distantes. Sem caráter, Macunaíma o faz tomando emprestada a linguagem rebuscada de um Rui Barbosa ou de um Coelho Neto. A paródia torna-se hilariante devido aos erros grosseiros cometidos pelo falso erudito , que escreve asneiras como “testículos da Bíblia” por “versículos”ou “ciência fescenina” por “feminina”.  
     Com seu estilo pomposo, Macunaíma enuncia, na Carta pras Icamiabas, o slogan que irá adotar para definir os problemas do Brasil:  
     “Tudo vai num descalabro sem comedimento, estamos corroídos pelo morbo e pelos miriápodes! Em breve seremos novamente uma colônia da Inglaterra ou da América do Norte!... Por isso e para eterna lembrança destes paulistas, que são a única gente útil do país, e por isso chamados de Locomotivas, nos demos ao trabalho de metrificarmos um dístico, em que se encerram os segredos de tanta desgraça:   


    "POUCA SAÚDE E MUITA SAÚVA,  
     OS MALES DO BRASIL SÃO."  
      Este dístico é que houvemos por bem escrevermos no livro de Visitantes Ilustres do Instituto Butantã, quando foi da nossa visita a este estabelecimento famoso na Europa."  
      O slogan recupera conhecido poema de Gregório de Matos (1636-1695), em que o poeta satírico baiano enumera as vilezas do país, terminando cada estrofe com o irônico refrão: “Milagres do Brasil são.” Remete, também, à frase do cronista Saint-Hilaire: “Ou o Brasil acaba com a saúva ou a saúva acaba com o Brasil”


* Dácio Antônio de Castro
é Supervisor do Departamento de Português do Sistema Anglo de Ensino

LITERATURA NOS VESTIBULARES
   
 
Página criada por
 
Frederico Barbosa
 
Frederico Barbosa
 
A Portela teve o samba enredo 1975 - Macunaíma. Pode-se dizer que o samba resume a trajetória de Macunaíma, o herói sem nenhum caráter,  com suas peripécias na mata virgem e com sua amada Cy, até o momento em que ele se transforma na constelação da Ursa Maior e vai para o céu.

Samba Enredo 1975 - Macunaíma 
G.R.E.S. Portela (RJ)
Composição : David Corrêa e Norival Reis 


Portela apresenta
Do folclore tradições
Milagres do sertão à mata virgem
Assombrada com mil tentações
Cy, a rainha mãe do mato, oi
Macunaíma fascinou
Ao luar se fez poema
Mas ao filho encarnado
Toda maldição legou


Macunaíma índio branco catimbeiro
Negro sonso feiticeiro
Mata a cobra e dá um nó


Cy, em forma de estrela
À Macunaíma dá
Um talismã que ele perde e sai a vagar
Canta o uirapuru e encanta
Liberta a mágoa do seu triste coração
Negrinho do pastoreio foi a sua salvaçã

o
E derrotando o gigante
Era uma vez Piaiman
Macunaíma volta com o muiraquitã
Marupiara na luta e no amor
Quando para a pedra para sempre o monstro levou
O nosso herói assim cantou

Vou-me embora, vou-me embora
Eu aqui volto mais não
Vou morar no infinito
E virar constelação

Você lembra deste poema:



Outros estudos sobre a obra