PLAYLIST

terça-feira, 27 de novembro de 2012

Do Folclore ao Embalo

Odete Soares Rangel

deysejoyce.com
O texto é muito divertido, marcado por um humor encantador. Vale a pena lê-lo. Aborda o folclore, as rendeiras e seu belo produto de criação: a renda. Mas também a comunicação entre povos de origens diferentes, o que evidencia a necessidade de se estudar e entender uma língua universal. Pense nisso!

Leia o texto

"Primeiro serviram bebidas e canapés aos convidados, em pé, e os garçons faziam questão de não nos deixar de copos vazios.

Depois, a dona da casa conduziu-nos para o jantar, em mesinhas alegres na varanda - e foi um desfilar de pratos e vinhos, entre risos e conversas que se desdobrava, em francês e inglês.

Porque - só então eu soube - tratava-se de ministrar folclore a alguns estrangeiros recém-chegados, desses que ficam loucos pelo nosso ritmo, as nossas melodias, e querem que a gente traduza e explique o que vem a ser "muié rendá" e outras expressões cavilosas do populário.

O cavalheiro e a dama que me tocaram eram deste tope: ela trauteava músicas, ele abria um caderninho e tomava notas.

Depois da sobremesa, depois do café - eu devia ter previsto - haveria folclore para os convidados. Uma senhora arfante e agitada sacou um violão, que se achava escondido por trás duma poltrona, e repinicou-o.  A dona da casa bateu palmas graciosas, disse que a outra ia cantar. Com o copo de conhaque na mão, fui esconder-me num canto da sala, na penumbra  deixada por um abajur. O casal também veio. E a dama arfante começou:

Olé, muié rendera...
Olé, muié rendá...
Tu me ensina a fazê renda
Que eu te ensino a namorá...

Repito aqui a estrofe manjadíssima porque ela é necessária ao que vai acontecer. Mal a dona gorda acabou de apitar o que está escrito acima, o homem indagou:
-What does it mean?
Cocei a cabeça:
- Bom, "olé" means  "olé" mesno. Now, "muié rendera" means a woman who makes laces.
-Why?
-Well, why...Because this is her job...
-Oh, why doesn't she buy the laces at the drugstores as everybody does?
-There are no drugstores in the State of Ceará.
-Indeed? Well, go on. Please, translate.
_"Muié rendá"...Well, this is a joke. A poetical licence, just to rhyme.
-Oh...
-"Tu me ensina a fazê renda..." This means "you teach me to make laces"...
-Oh, it is another lady who doesn't know the job and sings to her, isn't?
-Não, pipocas! It's a man! Um homem!
-A man? But it's a lady who is singing...
-Mas isto é uma canção de homem. It's a man's song . Morou?
-Oh, why does he want to learn to make laces? Is he a sissy?
-Que sissy! Macho pra burro! Canção de Lampião! Sei lá pra que ele quer aprender a fazer renda... Oh, yes...A resposta está no verso seguinte: "Que eu te ensino a namorá..." This mean: "And I teach you to...to...(Eu ia dizer "to flirt" mas achei fraco)...to make love".
O homem abriu os olhos, a dona dele também. O homem tomou nota e murmurou:
_So the man wants to learn to make laces in order to make love to her"
It is absolutely necessary to make laces to practice such a biological function?
Desisti. Fingi que estava dormindo. E acabei dormindo mesmo. E de repente o copo de conhaque deslizou-me dos dedos e estalou no chão. Acordei, num sobressalto, bati palmas. Todos se voltaram para mim. A cantora suspendeu o acorde no ar. Mas o casal de chatos folclóricos solidarizou-se comigo, bateu palmas também, exclamou:
-Very nice! Very nice! "


Fonte:
CAMPOS, Paulo Mendes. Antologia Brasileira de Humorismo. EDAUTOR. Rio de Janeiro, 1965. p. 174-176.

Nenhum comentário: